最近我一直从事翻译工作,并且负责审校他人的翻译。在我处理的材料中,经常出现“培养人才”这个典型的中式表达,而我看到的翻译几乎都是直译成“cultivate talents”。
talent is used to refer to "a person with exceptional abilities," so it is appropriate to translate "人才" as talent.
问题出在培养上,这是一个难以理解和解释的词。
如果你查阅英汉词典,你会发现cultivate这个词确实有“培养”的含义。
然而,我们需要更加详细地了解它的确切含义。在牛津词典中查询"cultivate"一词,可以找到四个定义:
前两个关于耕种和“培养人才”的定义与后两个定义有较大差异,因此可以迅速排除。我们重点关注后两个定义,它们与人有关。
先看定义3:
在这个定义中,cultivate表示“建立友谊/获得支持(to try to get sb's friendship or support)”。结合例句,例句一容易理解,例句二中的“cultivate the local people”不是“培养当地人”,而是“结交当地人(try to get the friendship of the local people)”的意思。很明显,这不是“培养人才”的“培养”。
再看定义4:
在这个描述中,培养(cultivate)意味着逐渐形成某种态度、谈话或举止方式等。例如,句子“她培养出一种高雅的气质”中,高雅就是一种态度或行为方式。
为了确认,再在柯林斯词典上查cultivate,与上述定义最相近的是:
中文释义确实有“培养”,但它是指“培养(态度、形象、技能等)”。例句中的“cultivated the image”表示“树立形象(发展形象并使其更好)”。
两本词典的定义有些相似,但也有一些细微的差别。综合起来,当我们使用“cultivate”一词来表示“培养”时,它可以指的是“形成/树立态度、举止、形象、技巧等”,这个对象可以是物体。而当我们说“培养人才”时,它表示的是“教育、训练”,这个对象则是人。这与下图中的定义2相符。
可以看出,这两个事物是不同的。
总的来说,根据以上讨论,我们可以得出结论:cultivate的各种定义都不符合“培养人才”中“培养”的含义。因此,将“培养人才”翻译成“cultivate talents”是不准确的。
那么,如何更好地翻译“培养人才”呢?
刚才提到“培养人才”的“培养”表示“教育、训练”,因此,只要相应地翻译成“educate/train talents”就可以了。
还有一个问题是,为什么大家会不约而同地将“培养人才”翻译成“cultivate talents”?
我认为,这可能与学习和查词的习惯有关。许多人为了方便起见,在学习和查阅词汇时,只看简单的中文翻译,就像以前的英汉词典一样,但却忽略了词汇的具体含义和用法。
以cultivate为例,在牛津词典的四个定义中,定义2(to grow plants or crops)和定义4(to develop an attitude, a way of talking or behaving, etc.)都可以翻译成“培养”,但定义2的“培养”是指“种植、培育”,也就是前面汉语词典中的定义1;定义4的“培养”是指“形成/树立态度、举止、形象、技巧等”。两者都不是“培养人才”中“培养”表示“教育、训练”的意思。
以cultivate为例,根据牛津词典的四个定义,其中定义2(种植植物或庄稼)和定义4(培养态度、说话方式或行为方式等)都可以翻译成“培养”,但是它们的含义与前面的汉语词典中的定义1不同。定义2中的“培养”指的是种植和培育,而定义4中的“培养”指的是形成或树立态度、说话方式、行为方式等。这两种含义都不涉及“培养人才”中“培养”表示“教育、训练”的意思。
如果简单地将cultivate等同于“培养”,就会将以上定义都归为一类,这样就会出现“cultivate talents”这样的错误。
如何预防这种情况的发生呢?
在学习和查询词汇时,除了查看中文翻译外,还应该阅读英文释义,以便更好地理解词汇的具体含义。同时,还应该注意阅读例句,以便进一步理解词汇的意义和用法。重新回顾柯林斯词典的定义:
为了准确理解"cultivate"这个词的含义,除了查看中文翻译"培养"之外,还应该查看英文释义和例句,特别是突出的部分。这样可以避免产生歧义,从而更准确地理解"cultivate"的意思。
这是一个不太聪明的方法,开始时可能会感到困扰,但只有通过这种方式,才能学到准确、地道的英语。
如若转载,请注明出处:https://www.qiantufanwen.com/86594.html